過去學好英語是為了認識世界,今天學好英語可不止是為了考試,還為了了解中國。
你有英文名嗎?你的英語達到了high level嗎?如果都沒有,那抱歉,在傳說中的中產階級教育鄙視鏈里,你可能都沒有資格和某些愛講英語的5歲小孩說上話。
英語水平可以成為一種階級差異,這是某些人深以為然的信念。背后的身份焦慮固然非常夸張和可怕,但不得不承認,他們對外語的重視并非沒有道理。突飛猛進的機器翻譯技術替代不了會說流利外語的便利,而會外語依舊還是一種極為重要的比較優(yōu)勢。
其實,像多數(shù)中國人這種單語言使用者在全世界范圍內并不占多數(shù)。全球有大概60%到75%的人都能說至少兩種語言,但中國的雙語者比例卻遠遠低于這個數(shù)字。盡管不少外國人都認為中國的英語學習環(huán)境并不差,但學英語對多數(shù)人而言,還是為了考試得分。他們很少會意識到,學不好外語的真正損失不是考分不高,而是這世界上還有很多精彩且有價值的東西,自己將永遠錯過。
想變聰明?學外語吧!
不少人對學外語有畏懼心理,認為自己并不擅長做這個。但其實不用擔心自己不夠聰明就學不好外語,因為恰恰可能是你沒學好外語所以才不那么聰明。這句話其實首先是指字面意義上,學不好外語在智力和認知功能各方面都可能弱于別人。
早先人們一直以為多語言的記憶和切換會給大腦造成沖突和負擔,使得雙語者在認知功能各方面都會遜于常人。但麥吉爾大學的認知科學家在1962年就推翻了這種成見,她們對蒙特利爾人進行的實驗證明,雙語者在語言能力測試和非語言能力測試中其實都有著遠優(yōu)于單語者的表現(xiàn)。
即使后來也不乏對這類研究的質疑,但在控制了家庭、經濟等因素的影響后,許多學者還是不得不承認雙語使用的優(yōu)勢。雙語者不僅確實在能力測試上表現(xiàn)更好,而且交流中壓制一種語言的需求恰恰賦予了他們更好的注意力,變得更擅長多任務處理和工作切換,以及應付生活中的意外沖突。
雙語的使用確實能提高人們的記憶功能、信息處理能力和學習能力,而且變化之顯著以致于科學家們僅僅通過掃描大腦,就能夠區(qū)分出一個人會不會說第二語言。
只會西班牙語的人與同時會西班牙語和英語的人,可以通過對大腦的掃描區(qū)分出來 / Christopher Cheng & Aileen Ngai
除了認知上的優(yōu)勢,雙語者還有更高的同理心,也就是能對他人的處境有更強的理解和同情。因為雙語切換的經驗能弱化自我中心思維,使人更好地代入到其他情境中去。甚至在對他人觀念的理解上,雙語者也會有著更優(yōu)秀的表現(xiàn)。他們不僅有能力和更多的人對話,而且在與更多人的社交中也表現(xiàn)得更好。
這樣的結論還不限于成年人。即使是不會說話的小孩,生活在多語言環(huán)境內也有好處。許多實驗研究證明,這樣的孩子在7個月大時就能有比其他孩子更強的環(huán)境適應能力,在16個月大時還能有更高的理解能力和交流能力,認知能力發(fā)展得更好更快。甚至這種提高并不要求生活環(huán)境里的各語言比例是均勻的,而只需要生活中有明顯的非母語出現(xiàn)。
如果你已經開始懊悔沒讓孩子從小聽英語,自己也錯過了學習的黃金年齡,現(xiàn)在再努力去學也來得及。神經科學家們研究發(fā)現(xiàn),雙語的使用不僅對人類認知功能的提高是全方位的,而且對認知功能還有保護與保留功能。學好外語不僅能讓人在遭遇中風后更快地恢復過來,還能延緩人類在老年時不得不面對的認知功能衰退,更不容易遭遇記憶力衰退和老年癡呆癥。
靠不住的翻譯
學好外語除了在字面意義上能讓人不變蠢之外,從能接觸開放多元信息的角度來看,也能讓人不變蠢。或許有人以為只依賴于翻譯也可以做到連接世界文明,就像中國人靠字幕組就能看美劇。但這種僥幸心理實在過于樂觀。
中國字幕組文化雖然相當繁榮,但志愿者們翻譯過的影視作品肯定遠遠少于國外實際出產的數(shù)量。此外還有質量問題,有研究者以《復仇者聯(lián)盟》的官方翻譯和字幕組翻譯為例進行對比研究發(fā)現(xiàn),后者雖然更為靈活自由,但水平有限、文化差異和注釋習慣等問題的存在,使他們依舊漏掉了相當多的臺詞內涵,給觀眾造成了理解上的困難。
如果說字幕組的翻譯錯誤無傷大雅,書籍面臨的翻譯問題就真的相當嚴重了。與自發(fā)性強、門檻低的字幕組不一樣,書籍翻譯不僅對譯者的英語與知識水平、時間與精力投入要求很高,而且盈利的壓力使得譯者在一開始時就很難選擇那些價值高但讀者少的作品,而不得不轉向水分大的暢銷書。這就讓書籍這種優(yōu)質產品的翻譯先天少于用于娛樂消遣的視頻翻譯。
而要了解中文書籍的整體翻譯情況,收錄了不同語言圖書翻譯信息的世界書籍翻譯數(shù)據(jù)庫就是一個很好的參考對象。很遺憾的是,雖然中國市場龐大,在數(shù)據(jù)庫的“被譯成語言排名”中,中文只排名第十三位,遠遜于翻譯量幾倍于它的德語、法語、西班牙語,甚至還少于使用人數(shù)完全不在一個量級上的波蘭語、丹麥語、捷克語等。
而在體現(xiàn)著一個文化共同體的世界影響力的“譯出語言排名”上,中文更是排到了第十六位,甚至還位居挪威語之后。這也就是說,能通過翻譯手段被中國十三億人直接閱讀到的優(yōu)質知識數(shù)量,比起中文龐大的使用群體,是不成比例的小。而一個只會中文的人,即使有著很棒的想法和能力,比起說英語的人,要想被發(fā)掘并認可也要難得多。
MIT媒體實驗室曾用這些數(shù)據(jù)進行過全球語言網(wǎng)絡的分析,其中很明顯能看出,中文文化共同體的影響力和交流便利程度其實比預計的也要低很多。如果用代表網(wǎng)絡節(jié)點重要性的特征向量中心性來衡量的話,中文就直接排到第二十位,位居匈牙利語、葡萄牙語、阿拉伯語之后。
在全球語言網(wǎng)絡中,中文(ZHO)只是其中一個并不太關鍵的節(jié)點,重要性排名第二十 / MIT Media Lab
這也就意味著,雖然中國人多錢多,中文也貴為聯(lián)合國官方語言之一,但很抱歉,它在世界文明中事實上仍是一個小語種。用某公眾號的話來說,位于邊緣位置的中文,造就了十三億人的信息孤島。不學好外語,你是真的走不出去的。