網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國新村
首頁 > 原創(chuàng)精品 > 學(xué)界熱點(diǎn) > 正文

馬恩選集、列寧選集第三版修訂版出版座談會(huì)發(fā)言選編(4)

兩部文集出版之后,中央編譯局又開始編譯新版《馬克思恩格斯選集》,并對(duì)《列寧選集》進(jìn)行修訂。新版選集選用了重新校訂的新譯文,吸收了馬克思主義研究的最新成果,為廣大讀者提供了譯文更加準(zhǔn)確、編排更加科學(xué)、使用更加方便的經(jīng)典讀本。在中宣部和原新聞出版總署的大力支持和堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,我社與中央編譯局密切合作,在兩部選集的編輯出版過程中相互支持,共同解決遇到的各種問題,同時(shí),對(duì)選集的編輯出版流程做出細(xì)致安排。這樣的和諧合作保證了選集編輯出版工作的順利進(jìn)行。在質(zhì)量管理上,我社嚴(yán)格按照兩部文集的標(biāo)準(zhǔn),精心編輯、精心校對(duì)、精心設(shè)計(jì)、精心印制。自2012年9月正式出版以來,《馬克思恩格斯選集》已發(fā)行8800套,《列寧選集》已發(fā)行7600套,取得了較好的成績。

中國人民從未像今天這樣離偉大的“中國夢”如此接近!實(shí)現(xiàn)夢想要求我們一定要增強(qiáng)對(duì)中國特色社會(huì)主義的理論自信、道路自信、制度自信。馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯和出版無疑是理論自信的基礎(chǔ)性工作。

馬克思主義經(jīng)典著作學(xué)習(xí)和研究的權(quán)威教材

北京大學(xué)哲學(xué)系教授 趙家祥

我是一名從事馬克思主義教學(xué)和研究工作的教師。在《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》編譯的過程中,有幸應(yīng)邀參加了工程咨詢委員會(huì)對(duì)這兩部文集的審議,提出了一些意見和建議,但更重要的是通過多次審議會(huì),使我對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作翻譯工作的重要意義有了更深刻的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯工作的情況有了更多的了解,對(duì)翻譯工作的難度和艱辛有了切身的體會(huì)。

第一,翻譯工作既要精通外文,又要精通中文,要有很好的文字表達(dá)能力,能夠用嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、明白曉暢的中文把經(jīng)典作家的原意“按照作者寫作的原樣”表達(dá)出來,使讀者閱讀譯本就像閱讀經(jīng)典著作的母語原著一樣。這確實(shí)是一項(xiàng)“代圣人立言”的工作。

第二,做好翻譯工作,不僅要精通外文和中文,還要有很高的學(xué)術(shù)修養(yǎng),要對(duì)經(jīng)典作家的思想有透徹深入的理解,這就要求翻譯工作者學(xué)識(shí)淵博,博古通今,學(xué)貫中西,熟悉經(jīng)典作家所在地區(qū)和國家的歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、心理、語言、風(fēng)俗、習(xí)慣、生活方式、思維方式等等。惟其如此,才能保證譯文在理論上的準(zhǔn)確性。

第三,韋建樺同志講過,經(jīng)典翻譯與經(jīng)典研究相比,對(duì)學(xué)養(yǎng)、學(xué)力、學(xué)識(shí)和學(xué)風(fēng)的要求更嚴(yán)。研究工作要求的是“得其要義”,翻譯工作除此之外還要做到“纖悉無遺”;撰寫論文可以“揚(yáng)長避短”,從事翻譯決不容許“避難就易”。在經(jīng)典翻譯工作中,單是譯名的確定和統(tǒng)一,就是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。如為了確定《資本論》中數(shù)以千計(jì)的中文譯名及其體系,一代又一代人付出了艱辛勞動(dòng)。

第四,從事經(jīng)典著作翻譯工作的專家,具有崇高的責(zé)任感和奉獻(xiàn)精神。他們的工作精益求精,一絲不茍,力爭準(zhǔn)確無誤。60年來,他們翻譯出版了一系列馬克思主義經(jīng)典著作。對(duì)于已經(jīng)出版的經(jīng)典著作,又根據(jù)新的研究成果進(jìn)行審核和校訂,使譯文更加準(zhǔn)確,編排更加科學(xué),考證更加精當(dāng),資料更加翔實(shí)。經(jīng)典著作的翻譯是一個(gè)集體的事業(yè),署名往往是集體的,有的甚至沒有署名。他們具有的自我犧牲和無私奉獻(xiàn)精神令人敬佩。

新版《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》的出版,是繼《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》出版發(fā)行后,馬克思主義理論研究和建設(shè)工程取得的又一標(biāo)志性成果。新版選集是在馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化事業(yè)不斷推進(jìn)的形勢下,為適應(yīng)廣大讀者學(xué)習(xí)和研究馬克思主義理論需要而編輯的馬克思、恩格斯、列寧著作的精選本,這個(gè)版本譯文更加準(zhǔn)確、選編更加精當(dāng)、資料更加翔實(shí)、題注和注釋更加符合原著本意。70卷本《馬克思恩格斯全集》中文第二版也在陸續(xù)出版,這是一個(gè)更加完整可靠的基礎(chǔ)文本。我作為一名專業(yè)的馬克思主義理論工作者,期盼著這套全集盡快全部面世。

《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》的出版,新版《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》的問世,以及《馬克思恩格斯全集》中文第二版的陸續(xù)出版,是我國馬克思主義理論研究和建設(shè)工作的一件大事,它必將推動(dòng)我國馬克思主義理論研究和建設(shè)、推動(dòng)馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化向縱深發(fā)展。上世紀(jì)80年代末90年代初,蘇東劇變以后,西方一些反馬克思主義者彈冠相慶,斷言馬克思主義將偃旗息鼓、銷聲匿跡,國內(nèi)一些信仰馬克思主義的學(xué)者也有些悲觀情緒。我對(duì)馬克思主義在世界和中國的發(fā)展及其推動(dòng)歷史進(jìn)步的作用持樂觀態(tài)度,悲觀失望是沒有根據(jù)的。

上一頁 1 234下一頁
[責(zé)任編輯:常妍(實(shí)習(xí))]