網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國新村
首頁 > 讀書 > 正文

讀書 | 衛(wèi)建民:百年前中國出版的《現(xiàn)代日本小說集》

專欄:居室求學(xué)(六十一)

近年在網(wǎng)上買舊書,我得到一條前所未有的經(jīng)驗:凡是從西北——新疆、甘肅寄來的書,書頁都干燥,品相較好;凡是從南方——廣東、福建寄來的,書頁潮濕發(fā)霉,還有一股刺鼻的味道。這樣,收到南方的書,我都擺在窗臺曬曬太陽,讓難聞的氣味散發(fā)。手頭這冊《現(xiàn)代日本小說集》,1922年出版,已過百年。書的周邊有在書庫長期存放形成的痕跡,內(nèi)頁發(fā)黃,現(xiàn)在拿在手里,書脊邊角還掉紙屑??磿吹氐牟貢拢墙K松柏圖書館的藏品。像人在潮濕地方生活容易得關(guān)節(jié)炎,這冊書久在澤國沉睡,面容就自然帶南國風(fēng)。不過,這是我多年前在琉璃廠買的,不是近年新購。

1b7ffa36002b04c07b4a81d5b5f0cc550

周作人編譯的這冊書,在《知堂回想錄》曾有說明,是在回憶他與胡適的交往時寫的。他說:“我與他(胡適)有過賣稿的交涉總共是三回,都是翻譯。頭兩回是《現(xiàn)代小說譯叢》,和《日本現(xiàn)代小說集》,時在1921年左右,是我在新青年和小說月報登載過的譯文,魯迅其時也特地翻譯了幾篇,湊成每冊10萬字,收在商務(wù)印書館的世界叢書里,稿費每千字五元,當(dāng)時要算是最高的價格了。”周氏兄弟通過胡適交到商務(wù)印書館的翻譯,其中之一就是我的這冊《現(xiàn)代日本小說集》。琉璃廠的舊書店采購松柏圖書館散出的書后,經(jīng)過修補、裝訂,再用牛皮紙加一個書皮才出售。我拿在手上仔細(xì)端詳,看見裝訂線還很白很干凈,知道原書已散頁;看見舊書店重裝的書皮,明白原書封面封底都缺失。舊書店整理加工后,標(biāo)價20元出售。這是多年前的定價,按今天的舊書售價,我現(xiàn)在如轉(zhuǎn)手,漲價十倍也能賣出。

11f6c8ca8e56024efa9d72f1e189c3bbc2

周作人在序中高度評價現(xiàn)代日本小說的成就,說“日本的小說在20世紀(jì)成就了可驚異的發(fā)達,不僅是國民的文學(xué)的精華,許多有名的著作還兼有世界的價值,可以與歐洲現(xiàn)代的文藝相比”。序言中這句高度概況的評價,說明日本在明治維新后,國家走向現(xiàn)代化的道路,不僅經(jīng)濟高速發(fā)展,而且小說創(chuàng)作也趕超歐洲,成為世界文學(xué)的組成部分。序言第二段,說到他的編選標(biāo)準(zhǔn)是“大半以個人的趣味為主”,這就是說,他編譯的這本書,只是純私人的選本,并不代表現(xiàn)代日本小說創(chuàng)作的全貌。像19世紀(jì)末葉日本女作家樋口一葉的作品,大概就是不符合編譯者“個人的趣味”,才沒有收入。最后,他說明選集里有五人的作品是“魯迅君”翻譯的。在1922年,知堂為什么稱呼魯迅為“君”?我猜想,他們兄弟都留學(xué)日本,可能是沿用日本人的習(xí)慣稱呼;或者,哥哥既然已以“魯迅”的筆名名世,弟弟就從眾;或者,兄弟都是本書的譯者,有同行之義;或者,這是弟弟對兄長發(fā)自內(nèi)心的尊敬。

12d8b391f8dd204c09910b8166c7b893f5

這部選集選譯的15位作家的作品,其中,我只比較完整地讀過國木田獨步的散文,夏木漱石、森鷗外、芥川龍之介的小說;藏書中有他們的多種文集。

買舊書、翻閱舊書的好處,是能從發(fā)黃發(fā)霉的紙頁里發(fā)現(xiàn)已消失的歷史;手持一卷,像一頭鉆進時間隧道,在黑暗里尋找前方的一點點光亮。

>>作者簡介:

衛(wèi)建民:國務(wù)院發(fā)展研究中心編審,著有散文隨筆集《尋找丹楓閣》《陳谷集》等。

文:衛(wèi)建民

[責(zé)任編輯:鐘超]