《蘇州刻書史》 陳正宏 主編 鳳凰出版社
宋體字是明代正德前后,由蘇州的刻工發(fā)明的,其影響很快從蘇州遍及全國。第一波的成品,主要出現在明代的中后期,靠著戲曲小說和科舉讀物那樣相對來說比較大眾性的書籍,為廣泛的地區(qū)和廣泛的階層所認識。這一波從蘇州出發(fā),先影響蘇州的周邊地區(qū)浙江、福建,然后自東向西,蔓延至明朝的大部分地區(qū)。到了明代末期,宋體字也進入了北京城里,影響到宮廷的刻書。明代北京的內府刻本,一直是堅持用楷書體的,但是到了明末,這種堅持卻松動了。發(fā)展到清代前期,宋體字不僅進入了紫禁城,而且成了內府刻本中可以跟傳統(tǒng)楷書體分庭抗禮的一種字體。在殿本系統(tǒng)中,則先后出現了方整宋體代表的康熙間原刻《康熙字典》和乾隆間刻《二十一史》。而研究表明,宋體字的特有稱呼“宋字”,據說就是康熙年間確定下來的。
這樣獨特的一種字體,因為線條被拉直而容易刊刻,從蘇州出發(fā),輻射到中國的大江南北,進而傳播到了海外。20世紀以前,在中國的近鄰日本和中國的三個主要的附屬國朝鮮、越南和琉球,宋體字也成為當地漢籍刻本的字體之一。
日本:
宋體字傳入日本,大概跟萬歷年間刊刻的大藏經《嘉興藏》頗有關系?,F在京都附近宇治的黃檗寺,是中國福建僧人隱元東渡傳禪宗的地方。黃檗寺現藏多達數萬片的佛經版片,就是當年當地日本僧侶翻刻《嘉興藏》時留下的。據日本學者研究,黃檗寺翻刻《嘉興藏》時,僧侶們因為長期為刻經寫樣,結果連自己日常生活中的各種書寫記錄,也變成了像《嘉興藏》字體一樣的宋體字。
但是宋體字在日本的真正確立,主要還是在明清之際翻刻中國本的過程中,日本書業(yè)自覺不自覺地引入了宋體字。
日本僧人以宋體漢字撰寫的書札(選自竹村真一《明朝體の歴史》
朝鮮半島:
宋體字在朝鮮半島的經歷富于戲劇性。在明朝統(tǒng)治時期,盡管已經有大量的明刻宋體字本進入朝鮮半島,但朝鮮半島本身的刻書印書里,尤其是他們引以為自豪的金屬活字本里,是看不到宋體字的。在朝鮮金屬活字印本里,最早出現宋體字,是明朝滅亡以后。明朝流行的宋體字,在明亡后忽然出現在朝鮮半島,有一種意見,認為它可能跟朝鮮半島本身是明朝的屬國,清朝前期,朝鮮朝野不認可清朝在文化上的宗主地位有關。所以采用已經滅亡的宗主國流行字體制作書籍,是一種政治性的表達。
越南:
越南在明清兩朝都是中國南方的附屬國,刻書方面深受中國影響。因為歷史原因,現存越南本漢籍數量相對較少,基本上都是18世紀以后刊刻的。在這些越南本漢籍中,宋體字也是主要字體。而越南刻宋體字本比較值得關注的,是它自身的變遷。
現存的越南刻宋體字本中,有一種字體一度占據了非常大的地盤,就是扁方的宋體字。這種宋體字,現在看來,可能跟當時中國廣東地區(qū)的刻書有關,因為廣東刻書從明末清初開始,有一種比較強勢的字體,就是呈扁方的宋體字。
歐洲:
雖然從16世紀末開始,漢字已經零星地出現在西方書籍中,但樣態(tài)既稱不上美觀,也不是宋體。與此同時或稍后,以利瑪竇、艾儒略等為代表的歐洲耶穌會傳教士,因為傳教的需要,在中國陸續(xù)刊刻了一批漢文宗教書,用的就是當時流行的宋體字。這些書的樣本后來被帶回歐洲,收藏在梵蒂岡等地的教會圖書館內。
但直到19世紀,歐洲人出版有關中國的西文書時,其中偶爾嵌入的漢字,仍然不乏臨時寫刻鑄造的。與此同時,有一批漢學家,在編纂漢語與歐洲語言的雙語辭典時,意識到鑄造一套規(guī)范的漢字活字十分必要,因此才有了現存于法國國家印刷局和英國國家圖書館,數量不等的在西方雕刻或鑄造的漢字活字——早期的是木活字,后期的是金屬活字——其中最常見的,都是宋體字。
放眼東亞,歷經19、20世紀之交,中國的新文化運動和第二次世界大戰(zhàn),宋體字在社會中的應用,已不單限于刻書。在中國,借助新聞媒體尤其是報紙雜志,宋體字逐步具有了漢字標準字體的身份,成為當今中國人現實生活中的一種文化符號。
宋體字從蘇州出發(fā),流傳至今,它的影響已遠遠超出了蘇州刻書史這一專業(yè)的范疇,也超越了國界。它的存在,是中華傳統(tǒng)文化生生不息、貫穿古今、澤被眾生的絕佳范例。
(作者為復旦大學古籍整理研究所教授、博士生導師)