在“實施國家文化數(shù)字化戰(zhàn)略”政策背景下,包括在線影視劇在內的文化產品數(shù)字化形態(tài)已成為推動中華文化“走出去”、不斷增強海外傳播力影響力的主力軍。在第十二屆中國數(shù)字出版博覽會上,中國外文局當代中國與世界研究院發(fā)布的《中國數(shù)字文化出海年度研究報告(2022)》顯示,網絡游戲、在線影視劇的海外關注度和認同度呈現(xiàn)出顯著增量,傳播范圍遍布各大洲,尤其是在線影視劇出海數(shù)量較多、題材豐富、亮點頻出。新的一年,由劉慈欣科幻作品改編的《三體》電視劇除在國內熱播外,在海外市場也受到廣泛關注熱議,在既往的婚戀家庭、古裝國風、神話玄幻等題材之外,為中國在線影視劇“走出去”開辟了新賽道、新空間、新氣象。
《三體》電視劇“走出去”的新特點
面向更廣國際社會的“走出去”。相關數(shù)據(jù)和研究顯示,以往在線影視劇“走出去”的受眾市場相對受限,如婚姻家庭題材在非洲國家較受歡迎,古裝國風題材在東南亞傳播效果較好,等等。從國際社交媒體和相關報道看,《三體》在線影視劇在北美、歐洲等發(fā)達地區(qū)受到高度關注,在IMDb平臺取得超出預期的高評分,考慮到當前國際形勢,這是非常難能可貴的,用實際成果告訴我們:優(yōu)秀的文藝作品具有與生俱來的強大力量,可以超越政治對立、意識形態(tài)等人為因素的阻隔,尤其對國際傳播戰(zhàn)線而言,無疑是一種鼓舞和激勵。
淡化異質文化色彩的“走出去”。從跨文化交流角度看,《三體》電視劇提供了一種新的路徑,即:并非作為一種新奇的“他者”滿足他國受眾對異質文化符號的好奇心,而是立足更廣闊文化語境提出具有廣泛共同意義的話題、議題,其文化內核是更加趨于“同質”的,其藝術語言是高度國際化的,充分發(fā)揮題材和敘事框架的優(yōu)勢,故事緣自中國,但講述方式是更具“通用”意義的世界語境,沒有濃墨重彩突出“不同的我”,而是用簡潔、平和又充滿美感的方式描繪“同樣的我們”,更加彰顯開放、包容、平和的文化自信。
具有深刻現(xiàn)實意義的“走出去”。《三體》故事的核心邏輯是對恒星的運動規(guī)律和難以描述的巨大能量的思考,對核武器的描述是“只屬于恒星的力量”。三體世界的文明被這種力量反復摩擦、不斷歸零是迫不得已,但現(xiàn)實中的人類社會啟動這種力量的按鈕在自己手里。當今世界正面臨多重安全挑戰(zhàn),《三體》電視劇在海外的傳播也更多啟發(fā)國際社會、各國受眾思考:如何讓這一按鈕永不被按下去,如何讓人類社會永不被籠罩于核聚變這一“恒星力量”的陰云。
積極彰顯中國智慧的“走出去”?!度w》電視劇但充分彰顯了應對全球公共議題、有效化解風險危機的中國主張、中國智慧,即“處處不言中國,又處處皆是中國”??v觀全劇,以高超藝術手法展現(xiàn)了面對危機挑戰(zhàn)時團結和共同體意識是多么可貴,又通過以“降臨派”“拯救派”對立為主線的一系列深刻政治隱喻,說明分裂不僅無助于解決危機,分裂導致的各自為戰(zhàn)、相互傾軋往往還將導致危機的深化、惡化。2023年是習近平主席面向國際社會提出人類命運共同體理念十周年,在這一重要時間節(jié)點,《三體》電視劇為文藝作品以文載道,以藝傳神,通過大音希形、潤物無聲方式讓全球治理的中國主張在國際社會更加深入人心提供了優(yōu)秀的范本。
《三體》電視劇海外傳播的重要經驗
在話語形式上化繁為簡、化曲為直。編劇過程貫穿國際化觀念,在原著基礎上進一步簡化臺詞篇幅,最大限度直觀傳遞信息,減少需要“意會”,需要觀眾“過腦子”和只有中文母語受眾才能理解的高文化語境符號,盡最大可能提升不同語言環(huán)境、文化環(huán)境受眾觀看體驗。
在呈現(xiàn)方式上忠實原著、久久為功。影視化改編之處就有所取舍,奠定以最忠實原著形式呈現(xiàn)的基調,在2006年起《科幻世界》雜志連載和近十年《三體》小說出版、多語種版外譯、榮獲“雨果獎”等榮譽,深受國際科幻界好評、贏得各國科幻愛好者高度肯定,長期培育、匯聚多國受眾的深厚基礎上,厚積薄發(fā)、久久為功、“七年磨一劍”(此處“七年”指從立項到最終播出),充分尊重培育和打造“國際文化IP”的市場規(guī)律。
在技術范式上收放有度、恰到好處。以國際化視野優(yōu)化鏡頭語言,在濾鏡色彩、鏡頭切換、配樂風格等各方面充分借鑒各國相近題材優(yōu)秀作品先進經驗,特效使用不過度浮夸、造作,以更易于受眾理解的方式呈現(xiàn)微觀粒子運動、多維存在和多維世界等物理概念,角色選用思路明確、演員表演水準較高、風格連貫、體系性強,整體呈現(xiàn)效果內斂簡潔但富有內在張力。
文明交流互鑒觀的意蘊與力量:《三體》電視劇海外傳播的思考與啟示
優(yōu)秀外文內容是第一傳播力。回顧《三體》作為文化IP的海外傳播歷程,其中尤其關鍵的是《三體》小說英文版外譯為今天《三體》電視劇“走出去”奠定堅實基礎。英譯者尤其是小說第一、第三卷的高水平譯者所發(fā)揮的作用是至關重要、無可取代的??梢哉f,沒有《三體》小說的英文版外譯,就沒有更加廣泛的多語種傳播,就沒有今天《三體》電視劇海外傳播的成功。對國際傳播而言,優(yōu)質外文內容是第一傳播力,今后,進一步加大包括中國原創(chuàng)科幻作品在內的優(yōu)秀文藝作品外譯力度。
前沿技術應用是持久推動力。2023年以來,ChatGPT及其所代表的生成式人工智能技術(AIGC)在國際國內引發(fā)廣泛關注,這也為《三體》電視劇及相關產品的后續(xù)開發(fā)提供新命題、新思路,即在小說、動漫、在線影視劇等既有產品基礎上,將“三體宇宙”打造成為永續(xù)的、交互式的、多維度的,可以作為受眾生活方式、跨文化交往方式的數(shù)字文化產品新形態(tài),這一前景值得憧憬和期待,也為今后中國科幻類型劇的產品生態(tài)打造、對外話語創(chuàng)新提供可借鑒思維。
文明交流互鑒是深層感染力。《三體》電視劇中蘊含了對“世界怎么了,我們怎么辦”這一問題的憂思,飽含創(chuàng)作者對人類世界共同面臨的生存和可持續(xù)發(fā)展等重大問題的前瞻性思考,又兼之對不同文化傳統(tǒng)、各國文化標志等在“三體”游戲中生動形象、寓意深刻的表達,營造胸懷天下、海納百川、兼收并蓄的文化境界,立足中國但并未刻意抬高自身、貶低他人,充分體現(xiàn)了“尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,共同應對各種全球性挑戰(zhàn)”的文明交流互鑒觀,充分彰顯了文藝作品的獨特價值和雋永意義(作者:孫墨笛 中國外文局當代中國與世界研究院)