網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國新村
首頁 > 理論前沿 > 深度原創(chuàng) > 正文

立足不同文明類型 優(yōu)化中國圖書海外傳播

核心提示: 因不同類型文明在符號和價值觀層面存在差異,在一定程度上影響著中國圖書的海外傳播。要提升中國圖書海外傳播影響力,應該從中國圖書尊重文明差異和促進文明發(fā)展著手,采用適合不同文明的符號表達和找尋不同文明在價值觀上的共識,尤其是要注重傳播中國在當代世界文明發(fā)展中的成功經(jīng)驗以提升圖書海外傳播力。

【摘要】因不同類型文明在符號和價值觀層面存在差異,在一定程度上影響著中國圖書的海外傳播。要提升中國圖書海外傳播影響力,應該從中國圖書尊重文明差異和促進文明發(fā)展著手,采用適合不同文明的符號表達和找尋不同文明在價值觀上的共識,尤其是要注重傳播中國在當代世界文明發(fā)展中的成功經(jīng)驗以提升圖書海外傳播力。

【關鍵詞】文明類型  文明發(fā)展  中國圖書  海外傳播     

【中圖分類號】F746    【文獻標識碼】A

文化全球化的語境下,作為展現(xiàn)中華文化的圖書海外傳播,具有重要的戰(zhàn)略意義和現(xiàn)實意義。多樣化文明之間的交流是促進人類文明發(fā)展的動力。文明因不同而引起的沖突總是暫時的,而不同文明之間的相互吸收與融合則是持久的。文明共存是人類社會的出路,是人類社會必須爭取的目標。以“和而不同”作為處理文化與文化之間關系的準則,有助于引導不同民族和國家的文化之間進行更加和諧的交流與對話,從而實現(xiàn)人類文明的共存。中國圖書海外傳播不僅可以推進中華文明為世界各國所了解和接受,還能為人類文明發(fā)展提供中國經(jīng)驗和中國模式。

文明類型的不同是影響圖書海外傳播力的本質(zhì)原因

圖書的海外傳播是圖書創(chuàng)作——圖書出版——圖書傳播——傳播效果反饋的系統(tǒng)工程,從市場實踐層面來看,每一個環(huán)節(jié)操作不當都有可能造成“走出去”不暢。但是,圖書海外傳播的本質(zhì)是文化不同所帶來的文明之間的碰撞與溝通,因此,文明類型的不同才是影響圖書海外傳播最深遠,也是最本質(zhì)的因素。在圖書海外傳播中,文明類型的不同主要表現(xiàn)為符號層面的差異和價值觀層面的差異。

不同文明間符號層面的差異。文化傳播要達成意義的理解和共享,符號的能指和所指的對應關系就必須能被交流雙方共同認可。在同一個語言系統(tǒng)下,符號的傳播是一個從編碼到解碼的過程,也即是從符號到意義,再從意義到符號的轉(zhuǎn)換。以文字為主要呈現(xiàn)方式的圖書海外傳播,本質(zhì)上是一種語言傳播形式,經(jīng)過翻譯的圖書實際上是符號尋求意義共享的產(chǎn)物。然而,翻譯和編輯面臨的問題是,在一種文化中往往不存在相應的符號來表達另外一種文化中的概念和意義。即便有相似或相同的詞匯,也會因為語義環(huán)境的不同而產(chǎn)生歧義與誤解。

不同文明間價值觀層面的差異。價值觀是文化的核心,是一種普遍性的傾向,表現(xiàn)為更喜歡事物的某些特定狀態(tài)而非其他狀態(tài),它是一種帶有指向性的情感。身處于一種特定文化環(huán)境中的主體,總是不自覺地呈現(xiàn)出獨特的價值觀。價值觀從我們生命的早期階段就開始形成,并在以后的生活環(huán)境中被強化。價值觀一旦確立就很難改變,無論社會實踐活動如何變化,人們所擁有的基本價值觀都具有很強的穩(wěn)定性。價值觀很難把握,它們無法被局外人直接察覺到。圖書是一個國家文化價值觀的最直接表達,不同文明環(huán)境中成長的受眾的價值觀各有不同,因此,圖書的海外傳播是不同文明之間價值觀的碰撞過程。

強化中國在當代世界文明發(fā)展中的地位與作用,提升中國圖書的海外傳播力

提升海外圖書傳播的影響力可以從以下兩個路徑著手:一是通過降低圖書海外傳播中因文明類型不同造成的障礙,促進文化的和諧對話和發(fā)展;二是強化中國在當代世界文明發(fā)展中的地位與作用,用中國道路和中國模式為全人類的文明發(fā)展提供借鑒。第一條路徑是被動的適應海外傳播文明環(huán)境,是圖書邁向海外的必要準備。但要想真正提高中國圖書的海外傳播力,還必須以更加積極的姿態(tài),更加注重傳播中國的當代發(fā)展經(jīng)驗,為世界文明發(fā)展提供有價值的借鑒。

采用適宜的符號和找尋價值觀共識促進文明發(fā)展,減少圖書海外傳播阻力。采用適合不同文明的符號表達,促進文明之間的互融。不同文明背景下孕育出的符號系統(tǒng)有所不同,因此,在用語言文字表現(xiàn)中華文化時,要注意語言的使用情境,根據(jù)文化之間的差異采用符合本土化的語言使用習慣。一個國家和民族的語言使用方式同他們的思維習慣關系密切,可以嘗試從思維方式出發(fā)理解不同語言之間的使用規(guī)則,有效減少因語言使用方式和使用習慣不同所導致的交流障礙。同時,作為表象符號的圖片,將文化置換成視覺化的表達形式,能夠超越純文字在傳遞意義上的局限,促進文明在更廣泛的時間和空間范圍內(nèi)進行有效的傳播。因此,圖書在進行海外傳播時,要結(jié)合不同的文化背景和文化之間的親疏關系來選擇文化的符號表達方式。文化差距較大的可以適當增加視覺符號圖書的輸出,從而減少海外讀者在理解上的偏差,促進中華文明與海外文明的交流與融合。

尋求不同文明間的價值共識,促進文明之間的互通。找尋不同文明間價值觀念的共識,是不同文化背景的國家和地區(qū)對話交流的基礎。發(fā)現(xiàn)不同文明之間價值觀念的共識,就是在尊重差異的基礎上,尋找最大公約數(shù)。盡管不同文化之間對某一個價值觀的闡述和表達不完全一致,但至少它們之間是不排斥的,且在某種程度上有著相互認同的一面。例如,“己所不欲,勿施于人”的共識,對于中國的儒家思想來說,就是孔子關于“仁學”的闡述,對于西方基督教來說則是“博愛”。然而,共識并不是原本就存在的,它是在不同文明的國家和民族之間平等交流和協(xié)商過程中達成的。因此,我國圖書的海外傳播要拋棄狹隘的民族主義觀念,從全球化的視野來闡釋中華文明中的包容價值觀,以尋求世界不同文明之間的共識,促進文明之間的互通。

以中國當代文明發(fā)展的成功經(jīng)驗,提升圖書海外傳播力。進入21世紀,西方發(fā)展模式的弊端開始逐漸顯露,曾經(jīng)主宰世界發(fā)展的西方模式日漸式微,很多國家開始反思未來世界的發(fā)展道路。反觀中國,自改革開放以來,中國的發(fā)展突飛猛進,一躍成為世界第二大經(jīng)濟體,為世界經(jīng)濟的發(fā)展注入了新的活力。同時,中國在促進全球發(fā)展中不斷貢獻智慧,負責任大國形象逐步樹立起來。支撐中國持續(xù)健康發(fā)展的正是中國特色社會主義道路,即中國模式。美國哈佛大學肯尼迪政府學院教授、著名政治學家約瑟夫·奈指出:“中國的經(jīng)濟增長不僅讓發(fā)展中國家獲益巨大,中國特殊的發(fā)展模式和道路也被一些國家視為可效仿的榜樣……更重要的是將來,中國倡導的政治價值觀、社會發(fā)展模式和對外政策做法,會進一步在世界公眾中產(chǎn)生共鳴和影響力。”中國模式之所以在全球發(fā)展中產(chǎn)生了極高的影響力,一方面是因為中國的文化有著自發(fā)反省的傳統(tǒng),這促使中國在發(fā)展中不斷進行自我調(diào)整和完善,從而為中國的發(fā)展模式注入了內(nèi)生性動力。另一方面,中國制度有著面向全人類、面向未來的可持續(xù)發(fā)展的邏輯,在這種邏輯引導下,中國模式在完善自我的同時,也在思考全人類共同面臨的重大發(fā)展問題,例如全球化問題、生態(tài)危機問題以及文化多元化問題等。因此,中國圖書“走出去”就要更加注重傳播中國在當代世界文明發(fā)展中的成功經(jīng)驗,滿足海外讀者對中國特色社會主義發(fā)展道路的好奇心和學習欲,從而讓中國文化和中國模式為人類未來可持續(xù)發(fā)展貢獻智慧和提供借鑒。

羅素說:“不同文化之間的交流過去已被多次證明是人類文明發(fā)展的里程碑。”也就是說,文化間的平等交流和溝通是世界文明發(fā)展的動力。尤其是具有極強的包容性和粘合力的中華文化,可以為不同文化之間的平等對話提供借鑒。中國圖書在海外的傳播中要針對不同的文明類型,選擇不同的傳播內(nèi)容與相應的表達方式,尤其要注重對中國在當代世界文明發(fā)展中取得的成功經(jīng)驗的傳播,持續(xù)有效地提升中國圖書的海外傳播力。

(作者為武漢大學新聞與傳播學院副院長、教授、博導,《新聞與傳播評論》雜志主編;武漢大學新聞與傳播學院研究生任文姣對本文亦有貢獻)

【參考文獻】

①湯一介:《“全球倫理”與“文明沖突”》,《北京行政學院學報》,2003年第1期。

②[美]塞繆爾·亨廷頓著,周琪、劉緋等譯:《文明的沖突與世界秩序的重建》,北京:新華出版社,2010年。

責編/周小梨    美編/楊玲玲

聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個人轉(zhuǎn)載請回復本微信號獲得授權,轉(zhuǎn)載時務必標明來源及作者,否則追究法律責任。

[責任編輯:銀冰瑤]